Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Nao-Asakura's world
30 mai 2007

Article coup de gueule

947180200

Ceci est un article de protestation contre l'édition et la traduction de la version française du manga Saiyuki Reload...

Autant j'avais des choses à redire sur la version anglaise de TokyoPop (bcp d'argot, de gros mots, pages beaucoup plus petites, pas de double couverture, pas de pages en couleur au début), autant après avoir acheté et lu le tome 1 de Génération Comics, je trouve que la version anglaise a TOUT pour plaire.

On (les fans et moi) a attendu plus d'un an ce tome 1, sans vraiment d'opération de communication pour expliquer ce retard (ce qui montre l'intérêt porté aux fans...), aussi la sortie il y a une semaine était tout un événement...

Je n'ai pas de mot pour vous dire à quel point je suis déçue.

Les pages sont certes du même format que la version originale, mais qu'est-ce que l'impression est crade ! Il y a des bavures, les dégradés sont pleins de pixels moches, ça ne rend absolument pas justice au trait de Minekura, qui lui s'est nettement affiné.

Et puis (malheur! "la" chose à pas faire!!) il y a des fautes. Oui, plusieurs en plus, dont une omission de subjonctif qui a failli me faire décéder sur place.
Je sais, je suis maniaque, mais la sortie ayant été retardée d'un an ou presque, elle aurait quand même pu prendre une heure pour relire ses machins, la traductrice, nan?
J'ai honte pour elle.


Ma décision est prise, je n'achèterai pas les tomes suivants en français, je vais rester sur ma lancée en anglais, bien plus classe, malgré le parti pris de l'argot.

Publicité
Commentaires
X
En fait, le problème des fautes chez Panini, c'est surtout le correcteur, pas la traductrice. <br /> Tout retombe toujours sur les traducteurs, mais il faut comprendre qu'une fois qu'ils ont rendu leur trad, ils n'ont plus aucun droit de regard. Non seulement les correcteurs de Panini ne corrigent pas les fautes (mais ils sont payés quand même, je suppose), mais ils en rajoutent (changement de temps, de genre, de sexe même). Le pire c'est quand les lettreurs italiens passent derrière, inversent les bulles, enlèvent des mots ou des lettres (ils ne comprennent pas le Français)...<br /> Et la traductrice, elle en pleure tellement qu'elle n'ose plus ouvrir les tomes quand ils sortent, de peur de voir à quel point son boulot a été saboté.
Nao-Asakura's world
Publicité
Archives
Publicité